неділю, 21 листопада 2010 р.

Фильмы на русском в Украине

Ровно пять месяцев назад, ещё 21 июня, снова разрешили в Украине официально показывать фильмы с русскоязычным дубляжом. Но почему же все не кинулись переводить фильмы на русский язык? Никто не комментирует такую ситуацию и в этом есть что-то таинственное... но лишь  на первый взгляд.

Я лично вижу несколько причин. Во-первых, зарубежные киноленты обязательно должны быть переведены и озвучены на территории Украины, пусть и на любой язык. У всех просыпается патриотизм, что ли... ну типа: "раз уж озвучивать самостоятельно, то давайте на нашинском - поддерживать отечественного производителя".

Второй аспект, на мой скупой и не авторитетный взгляд, состоит в том, что ко всему новому необходимо привыкать. Не так давно все шумели, какое извращенство переводить фильмы на украинский, ведь здесь на русском общаются чуть ли не больше, чем на украинском (или больше?) Сейчас - как-то свыклись. И привыкать придется снова.

Более того, проскакивали такие ленты, где украинский перевод был не просто лучше, но и вообще необходим! Среди таких я могу выделить легендарный фильм "2012". Так уж сложилось, что я смотрел его аж в трех вариантах (третий - в оригинале). И вот, русский дубляж и рядом не валялся с украинским! Например, в русском нет такого распространения нашего весёлого суржика, за который с меня много гнали в комментах к видео полёта на парашюте. Только с его использованием фраза "двіґатєль, завадісь" получила истинно ту интонацию, которую пытался передать автор. Даже не представляю, с каким языком суржик в России мог бы спасти эту ситуацию.

После этого случая с "2012" я стал чаще посещать кинотеатры! Большинство дубляжей меня так же радовали. Вот только чего не стоило делать - так это ходить в кино на фильмы российского производства. Тогда внизу экрана появляется отвлекающая строчка с украинским переводом - так было в моем случае с "Яйцами судьбы" от Нашей Раши. Привыкал временами, конечно, забывал о ней вовсе, но уж очень часто и замечал, а от этого было сложней погрузиться в сюжет (ведь именно за этими эмоциями и стоит ходить в кинотеатры).

И тут совсем недавно произошло непоправимое... :)

Я пошел на "Социальную сеть". Фильм просто отпадный! Он рассказывает создателе соцсети Facebook - о жизни "простого" гарвардского студента Марка Цукерберга в этот период. Многие не любят таких, как он: евреев... противных коротких по росту дальтоников... миллиардеров... Но лично я Цукерберга уважаю. Точно так же уважаю и Павла Дурова, создателя похожей соцсети В Контакте. И напротив, не вызывают уважения люди, пишущие в этих соцсетях, какие их авторы дебилы. Ну не правильно это как-то: негативно судить о том, чего сам никогда не добьешься. То, что ты бездарь, - это ведь не Дурова проблемы?

Но этот украинский перевод... Это просто ужас! Такое ощущение, что переводчики - люди, никогда не бывающие в соцсетях.

Сравнение русского и украинского перевода х/ф "Социальная сеть" (немногое из многого, по памяти):

  • "дошка" в украинском переводе - это всего лишь знакомый всем элемент профиля "стена". В украинской версии самого фейсбука она так и называется - "Стіна". Откуда же взялась "доска" - не понятно. Но как-то реалистичней же переводить надо.

  • Изначально проект стартовал с названием "The Facebook". Позже артикл The убрали. А в украинском переводе это "Твій Фейсбук". Удивляюсь, как это переводчики еще не окрестили его "лицом книги"? А чего, раз уж всё переводить, так всё! xD

  • Секретарша, объясняя президенту универа, как к нему на прием попали эти два студента, говорит вообще страшную фразу: "це співробітники вашого батька", что по-русски: "коллеги их отца постарались".


И таких моментов море. Были, впрочем, киноляпы, понятные немногим, и в самом фильме. Например, в самом конце главный герой банально пингует localhost.

В общем, никому не желаю попасть на такой украинский дубляж.

Кстати о последних фильмах. Сегодня я посмотрел "Пила 7" ("Saw 3D"). Месиво на этот раз вышло особенно удачным. Эффекты "чисто ради 3D", для стерео-очков, сделаны на высоком уровне: то кусок шифера на тебя летит, то пилка - я аж пригибался! Именно эти моменты следует, наверное, выделить как самые страшные и детям не показывать. Наверное, из-за них же его показ запретили в Украине вовсе...

76 коментарів:

Vladimir Smirnoff сказав...

Полный бред. Фильмы все еще идут на украинском, потому что их переводят задолго до показа в кинотеатра. Переводят чаще всего с русского дубляжа. К тому же решение было принято 29 октября, а не 21 июня. Скоро пойдут в кинотеатр фильмы с нормальным русском дубляжем(сравнительно с гнусавым двуголосым птичьим держаным языком), которые украинские киносети будут покупать у российских прокатчиков. Потому что, всем похуй, лишь некоторые ущербные притворяются, что не вникают в русский язык. Еще бы быдло убрать с семачками, пивом, ржаньем лошадиным а весь зал - и можно будет ходить в кино.

Тормоз сказав...

Это почему неправильно негативно судить "о том, чего никогда не добьешься"? Глупо. По-твоему, человек вообще вправе высказывать своё мнени только в пределах своей узкой комптенеции?

TIgor сказав...

Нужно будет пилку скачать, как раз купил себе очки для 3Д.

Ущербные как раз люди, которые не могут смотреть фильмы на государственном языке из-за своей ущербности. В мультиках и комедиях украинский выигрывает у русского на порядок. Симпсоны можно смотреть только на украинском или в оригинале.

А что-бы не попадать на людей с семками и пивом нужно знать когда ходить. Например в выходные в 10-11 утра можно любой фильм посмотреть в почти пустом зале.

Kichrum сказав...

Vladimir Smirnoff, да, ты частично прав. 21 июня запретили показ дублированных не в Украине. Тут я не полностью проверил инфу... Так что на счет русского дубляжа - не исключено, посмотрим. Действительно, времени мало прошло.
Так приняли или не приняли? Так 21 июня или 29 октября? Читайте тут...

Тормоз, дело в том, что люди, которые негативно отзываются о Дурове, в основном просто завидуют его успеху подсознательно или же повторяют за теми, кто завидует. Не аргументируя. Меня тошнит от групп против создателей соцсетей. По-моему: не нравится - не пользуйся.

Vladimir Smirnoff сказав...

На самом деле, бред еще больший придумали властьимеющие. Оказывается, покупать прокатные версии в России или где-то там еще нельзя. Все дублирование должно осуществляться в Украине. Так что рано радоваться по поводу качественных (хотя бы по озвучке) мосфильмовских дубляжей.

Kichrum сказав...

Vladimir Smirnoff, "оказывается"? Ты каким местом читал второй абзац? ;) В Украине, на сколько я понял, и вовсе только одна студия этим занимается. По-ходу, кто-то для "своих" постарался с законом.

Регина сказав...

Отличный пост! Весьма критично, что порадовало. Я так поняла, вы за украинский дубляж, но в меру и избирательно) Ну, вам вообще грех жаловаться! У нас в РБ вообще такое понятие как белорусский дубляж отсутствует. Последний раз это был первый(!!!) Шрек и публика восприняла это чуть ли не как национальный подвиг. Мда, грустно.

sergei сказав...

Не хочу идти на нового Гарри Поттера на украинском))) это ж будет просто бред))

Ника сказав...

некоторые фильмы и мультики с украинским дубляжом даже порадовали

Григорий Свадьба сказав...

Смотря кто дубляж делал! Я обожаю комедии в украинском переводе от 1+1 и не могу терпеть украинский перевод от ICTV - дело в профессионализме!

zhannetta сказав...

Да разрешили бы кинотеатрам покупать лицензии от росийских переводчиков. И был бы просто выбор на каком смотреть... но это так, мечты...

Маг сказав...

Может быть такое сделают в будущем.

Танк сказав...

Для меня в принципе не важно русский или украинский, главное, чтобы перевод был хороший, и голоса актеров не резали слух.

andy сказав...

Как на мой взгляд, так качество русского перевода все таки получше будет. Да и ухо меньше режет!

Алекс сказав...

Ндя... бред... я считаю что только всякое отродье будут притворятся что не понимают русского языка

natkalin сказав...

Скорее дело не в непонимании русского. Конечно уважать свою страну и ее язык необходимо. Но когда в программе передач читаешь "Струм-шоу" (вместо Ток-шоу), начинаешь еще и восхищаться бесконечным талантом соотечественников веселить народ.

Kichrum сказав...

Алекс, то же самое могу сказать про россиян ;) Часто в твиттере даже переспрашивают "а что эта фраза на украинском значит??" в то время, как в гугл-транслейторе переводят даже китайский текст :(

Дайла сказав...

Не знаю как вам, а мне порой даже как-то смешно смотреть фильмы с дубляжем на нерусском. особенно порой попадаются такие перлы, которых можно было бы избежать на русском. или это у меня излишняя смешливость..?=)

Новость сказав...

Я считаю, что на любой язык можно перевести плохо. И это зависит только от тех людей, которые занимаются переводом!

danila сказав...

это зависит от твоего родного языка, для меня это русский, так что мне просто неприятно смотреть фильмы на украинском....

Snack сказав...

Да украинский перевод это ппц...

Zyoh сказав...

Я не украинец, и мне сложно судить, но могу провести аналогию с русским и английским: это не касается фильмов, а скорее локализаций софта, мануалов, игр и прочего. Иногда он такой корявый, что язык оригинала остается единственным вариантом

Александр сказав...

ну если смотреть украинцу на своем языке то это норм, а тем кто знает русский мне кажется не очень, я бы к примеру не хотел слышать перевод на белорусском языке

Senya сказав...

Нет, но русские фильмы на укр. языке это просто порнография, а если ты его, т.е. фильм, уже видел на рус. - вынос моцка )))
Вот забугорные фильмы смотрятся на ура с переводом на укр., это для тех кто українську мову розуміє.

Alex сказав...

Согласен. Русские фильмы лучше смотреть на русском. Дубляж их уродует. Другое дело буржуйские.. Тут без вопросов.

Julia сказав...

Этим летом была в Крыму зашла в кинотеатр спросила на русском языке фильмы....кассир на меня посматрела как на врага всей нации((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((

Соня сказав...

Очень много фильмов намного интереснее когда перевод на русском! Но некоторые фильмы когда на украинском намного прикольнее чем на русском! Так что тут не угадаешь!

Mytech сказав...

я не видел ещё ни одного нормального украинского дубляжа, из-за этого перестал вообще ходить в кинотеатры, разве что очень редко, ещё очень бесит когда дублируют на украинский российские фильмы и сквозь дубляж слышен русский :(

Adiko сказав...

Не, украинский дубляж хорош в некоторых фильмах всё же. Я вот смотрел "ВАЛЛ И" на украинском - качество озвучки то же, что и на русском, если не лучше!

Трейдер сказав...

В каком переводе смотреть, тут дело вкуса каждого. Сейчас не проблема скачать себе фильмец на русском языке и посмотреть его на компе. Это конечно не то, что в кинотеатре, но смотреть можно )
А вот TRON который скоро выходит я буду полюбому смотреть в русском дубляже! Уже скоро выходит =)

Елис сказав...

Я конечно больше люблю фильмы на русском! Но когда я смотрела фильм Трансформеры-2 в кинотеатре на украинском переводе - то это било супер! До сих пор не могу найти тот перевод!

Adiko сказав...

Да, украинский дубляж похлеще гоблинского иногда бывает)

Юрий сказав...

Не надо так сильно хаять украинский дубляж. Я хожу в кинотеатры не сильно часто, можно сказать совсем не часто. А тут появилась возможность. Пошли с женой на "Учень чаклуна", так то что фильм на украинской я только раздуплился где то час спустя просмотра. Жена которая не сильно любит фильмы на украинском языке, тоже.
Плюс еще радует что это наше, какое бы оно не было.

Student сказав...

Да разницы нет никакой на русском или на украинском, главное чтобы ни на японском. А вообще автор прав 100 процентов, на украинском переводы местами такие смешные, очень смешные ЖВ :)

Dominik сказав...

“двіґатєль, завадісь” - Аж захотелось посмотреть Украинский вариант=)

rel сказав...

как же меня бесит это правительство, которое натравливает друг против друга народ, который когда-то жил дружно

Mayor сказав...

Проблема с русским или украинским дубляжом притянута за уши. Я свободно смотрю в любом варианте. Привычнее на русском, но некоторые фильмы даже прикольнее на украинском.

Bob сказав...

В идеале - иностранный фильм имеет 2 качественных варианта перевода: украинский и русский. Выбирай какой ближе. Но это - теория :)

Etoile сказав...

Спокойно отношусь к украинским переводам, смотря ужастик, можно еще и посмеяться над переводом, чтоб не так страшно было)))))))))

montazhnick сказав...

Я тоже за обе "мовы" :)

Simple сказав...

Заездили уже эту тему...

олег сказав...

Русский, украинский - тоже нашли проблему. Вот гимн Украины на китайском - это круто. Я это к тому, что для люблгл человека выучить 20-30 наиболее употребляемых слов на украинском не составит труда. А вопрос языка нужен нашим политикам чтоб народ еще больше на этой почве ссорить.

Саша сказав...

лично моё такое мнение что должен быть выбор хочешь смотри на русском хочешь смотри на украинском а не читать снизу текст и пропускать фильм

Владka сказав...

Я родился в КРЫМу , который в последние время стал везде укранским, тесть все указатели , реклама и т.д.

До этого всего "обукраивнивания" я переехал в Россию. Чесно говоря мне немного жаль тех кто в крыму, там вабще и длизко нет украины, а теперь привычные фильмы, любимые фильмы, с привычными голосами приходится смотреть хрен знает как.....Жуть....Верните русскую мову там где она была..

Евгений сказав...

Как я считаю, фильма должен идти на том языке, на котором он был снят! Все остальное человеческие предрассудки!

Kichrum сказав...

Евгений, как бы ты смотрел китайские фильмы?

mal1shka сказав...

ненавижу фильмы на хохляцком!

ВикиВаз сказав...

Это все проделки политиков, русский язык на Украине - почти родной, не понимаю смысла его запрета, тем более в сфере пропагандируемой демократизации общества - каждый волен общаться как то ему больше нравится.

The Lex сказав...

А чо - "стараться для своих" - у нас теперь это некошерно? Все для братушек старших надо? Вон ВВП уже публично заявил, что и вклад в Победу украинский - ну так, считается, конечно - но скорее чисто формальный так сказать, "и сами бы справились и вообще победители - мы, а украинцы, как обычно, примазались" (к)

ЗЫ: куда не придешь - и тут хохлосрач. И почему-то обязательно от Владимирофф происходит, ага.

Мария сказав...

Я как-то и не против украинского перевода, сама я с Украины, но вот мы как-то стояли в очереди в кассе кинотеатра, так там мужчина хотел купить билеты на фильм, но когда узнал что фильм на украинском, он развернулся и пошел, обьяснив тем что к нему приехали гости из России и они половины просто не поймут:) Да и к тому же, у нас еще пол Украины не отошло от советского времени, где все разговаривали на русском, поэтому наш украинский оставляет желать лучшего:) Я сама хоть 5 лет и проучилась в университете, где все говорили на укр. и учебники с конспектами б

TIgor сказав...

Вспомнил свое детство. Тогда по телику самой качественной программой было поле чудес, но мои родители каким-то образом нашли способ поставить спутниковую тарелку. Понятно, что на русском там ничего не было, а смотреть хотелось. Не прошло и пол года, как я без проблем понимал польский, на котором вещало 3 или 4 канала.

Годик назад общался с девушкой, которая изучает китайский. Она мне в шутку прислала пару фраз на китайском, типа пожелала спокойной ночи и сладких снов(рисунком на стене вкантакте). 15 минут в гугле, нашел китайско-английский переводчик, который поддерживает зарисовывание иероглифов мышкой и перевод готов. Еще 10 минут на тренировку рисования иероглифов и готов такой-же ответ на китайском.

А они тут украинский не понимают... Кто хочет, тот понимает, остальные придумывают отмазки.

Карина сказав...

Мне больше нравиться украинский дубляж. Наши молодцы. И это не только из чувства патриотизма

twister сказав...

Особой разницы между русским и украинским языками я не вижу. Если человеку надо он поймет и тот и другой.Это надо политиканом проблему создать и раздуть. Пусть народ разбираеся какой язык лучше. Кто правильнее восток или запад Украины. Принцип правления - разделяй и властвуй. Славяне мы один народю И давайле любить не Цекербергов и Шустеров а свой народ.

илья сказав...

с дубляжом конечно прикольно. но ведь столько прекрасных русских фильмов, зачем же их уродовать!!!

Юлия сказав...

я против дубляжа русских фильмов, можно подумать на Украине напрочь забыли русский????!!!!!!

Аленушка сказав...

Я если включаю фильм, и там идет украинский перевод, тут же его выключаю. Хотя я говорю на украинском, это мой родной язык. но перевод такой ужасный, что просто уши вянуть. Не понятно как его вообще разрешают, хотя видимо кому то это нужно.

Lexa_11 сказав...

На Украине должны вообще официально ввести русский язык навсегда! я категорически против украинской озвучки даже американских фильмов, не то чтобы русских

Alex сказав...

Мда уж, помню когда в Украине из руського на Укр переводили смешно было.А так УКраинськая озвука прикольная

виктор сказав...

отказываюсь воспринимать советские фильмы на украинском!!!!!!!!!!11

Александр сказав...

У нас в Молдавии тоже такое сделали. Ну и что, сначала прикалывались, потом просто перестали ходить, взвыли кинопрокатчики. Доходы, а особенно их сокращение любого националиста в лидера интердвижения быстро превращает. Нашли компромис, русские фильмы молдавскими титрами насыщают, правда тест бежит быстро, и хотя знаю язык порой не успеваю прочесть. Короче скучать не дают

Николай сказав...

Горячка переводить русские фильмы на украинский язык, ладно если забугорные с нуля переводят.
Да и культуру поведения в кинозале воспитать бы, семечки и пиво и хохот не нормальный удовольствия от просмотра не добавляет, чаще на оборот.

KinoMan сказав...

В принципе согласен с автором, но переводить фильмы надо грамотно, да и чувством. По поводу соц сети и пилы. Соц сеть ничего, понравился, киноляп с локалхост правда не заметил :) А вот пила совсем не понравилась - куча крови, ноль сюжетной ветки, но спецэффекты круть. Забыл сказать, что скоро Трансформеры 3 выходят, думаю фильм будет суперский, особеннно эффекты в 3D.

Любомир сказав...

Когда приезжал на Украину (у меня родители оттуда). Всегда смеялся когда слышал по телевизору перевод фильмов (особенно если я видел их с русским переводом. Да, действительно перевод иногда хромает, и очень сильно заметно когда видишь и original version.
Хотя смотреть фильмы с русским переводом, на украинских телеканалах, не патриотично что ли :)

ManHelper сказав...

Благо, сейчас кинотеатры у нас в Крыму в основном транслируют фильмы на русском языке.
Хотя, если честно, иногда украинский дубляж даже лучше российского. Видимо, сейчас на это дело выделяется больше денег.

Мария сказав...

Конечно люди привыкнут, но все таки... у нас и так не шибко по кинотетрам ходит, а с украинским переводом так и подавно. Мне лично все равно на каком языке. Соглашусь с автором, есть такие фильмы, что украинский перевод лучше чем русский.

bloger7791 сказав...

и какие же фильмы с украинским переводом лучше, чем с русским? просто любопытно... хотя бы пару примеров

Kichrum сказав...

2012

Ghera сказав...

ври по русски будет по украински.

Kichrum сказав...

Ghera, o_O

дима сказав...

Яйца судьбы...да там и сюжета нет ни какого....бредятина самая настоящая ....А насчет титров...я когда такой фильм смотрю,то на них вообще не обращаю внимания.И они мне не мешают

Вадим сказав...

Украинский дубляж это нечто ужасное.На днях смотрел "Трансформеры 2" по Интеру,так там голоса совершенно не соответствуют персонажам и главное,половины слов не понятно,как будто они переводят с набитым ртом!

betcash сказав...

Да вообще все что русское гавно хохлятское самое ништяковское(кстати как по хохлушски)

Татьяна сказав...

Все проблемы на эту тему возникают от элементарной неграмотности, и примитивного лентяйства! Если бы все хорошо учились в свое время в школе, я не говорю, чтобы на отлично - то и не было бы подобных конфузий...

Pasha2012 сказав...

полнейший БРЕД!!!!!!!!!!!!

Дмитрий сказав...

Да фильмы на украинском языке это реально угар.....я так гарри потера все части просмотрел,прикольно вроде и понимаешь и нет :)

чаванпраш сказав...

создавать действительность силой воображения.